Szczęśliwy książę i inne baśnie – nowa odsłona Oscara Wilde’a
Działająca przy Instytucie Anglistyki UW grupa przekładu literackiego Book to World właśnie wydała swoją pierwszą książkę. Szczęśliwy książę i inne baśnie to nowa polska adaptacja dzieł mistrza gatunku Oscara Wilde’a.
Szczęśliwy książę i inne baśnie to zbiór dziewięciu opowiadań autorstwa Oscara Wilde’a, każde z nich zostało przetłumaczone przez innego członka grupy. Świeżość, dbałość o szczegóły i lekkość stylu to cechy, które bez wątpienia wyróżniają publikację.
Książka to zbiór wszystkich baśniowych opowiadań autorstwa Oscara Wilde’a (1854–1900) – irlandzkiego aforysty, dramatopisarza i prozaika. Znany jest z powieści Portret Doriana Graya (1891). Jego sztuka Bądźmy poważni na serio (prapremiera 1895, druk 1898) jest uznawana za najzabawniejszą komedię napisaną po angielsku.
Są to opowieści o miłości i cierpieniu w stylu fin de siècle – atrakcyjne stylistycznie, inteligentne, często w pięknych, egzotycznych dekoracjach. Każdy z przekładów jest wysokiej klasy. Ciekawy i świetnie przełożony zbiór opowiadań. Gratuluję tłumaczom talentu i życzę dalszych sukcesów — mówi o publikacji Marek Bieńczyk, tłumacz, pisarz, laureat Nagrody Nike.
Książka doskonale nadaje się na prezent. Jest pieczołowicie przetłumaczona, starannie wydana, patronatem objęło ją Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. Ma profesjonalną oprawę edytorską i graficzną, a jakość druku jest na najwyższym poziomie. Sprzedaż odbywa się przez stronę wydawnictwa www.wehikulczasu.info.
Publikacja nie jest przedsięwzięciem komercyjnym — zysk ze sprzedaży książki jest przeznaczony w całości dla członków grupy oraz na przyszłe przedsięwzięcia grupy. Uczestniczący w projekcie tłumacze to najlepsi z najlepszych, którzy zostali zaangażowani do projektu na drodze konkursu zorganizowanego przez Instytut Anglistyki UW.
Book to World to grupa przekładu literackiego działająca przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Studenci tłumaczą na język polski klasykę literatury angielskojęzycznej i wydają ją w formie drukowanej książki i ebooka. Grupę prowadzi dr Piotr Szymczak: tłumacz i przekładoznawca, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Europejskiego Towarzystwa Przekładoznawczego (EST).
Ambitnym celem członków grupy jest pokonanie Williama Szekspira pod względem sprzedaży. Jego pierwsze dzieła zebrane ukazały się w liczbie ok. 750 egzemplarzy. Cel został już osiągnięty w 25%.
Najbliższą okazją do porozmawiania o przekładzie, a także zakupienia publikacji grupy będą Warszawskie Targi Książki, które odbędą się w dniach 19-22 maja na PGE Narodowym.
Więcej informacji:
Submit a Comment